企业名称翻译技巧
Jason Zhang, P&Q
[2008-05-06]

 

本人有心总结了一些关于企业名称英语翻译的要点,供大家在翻译过程中予以参考。不尽之处,敬请指正:

 

示例:中国东方科学仪器进出口公司

中国 (A) 东方 (B) 科学仪器(C) 进出口公司(D)

(A): 注册地址;(B): 企业专用名称;(C): 企业产品或经营范围;(D): 企业性质

China (A) Oriental (B) Scientific Instruments (C) Imp. & Exp. Corporation (D)

(A): 按照地名翻译原则进行翻译;
(B): 可以意译,也可以音译,如音译按照汉语拼音即可,也可按英语拼写的方式翻译;
(C): 应当意译,二者并列成份一般使用 “&” 符号连接翻译出来,如“中国科学器材公司”应当翻译为“China Scientific Instruments & Materials Corporation”。但是,不宜在同一名称内重复使用 “&”符号,如“中国工艺品进出口有限公司”应当翻译为“China Arts and Crafts Import & Export Co., Ltd.”。

 

 






FBC上海翻译公司致力于为世界500强企业、政府领馆和外事机构提供专业文字翻译及口译服务。FBC客户已遍及亚洲、欧洲和美洲的40多个国家,雄踞中国翻译行业领先地位。