同传翻译自述:烫嘴的金饭碗 (一)
转载自翻译之家
[2007-4-17]
初闻“同传”,本人根本就不了解它是一种什么样的工作。当时我已经任职大学老师两年,突然天降一个“公派出国”的机会——那我何不就去试试。先在上海初试,很快通过,然后北京复试,这回就“搞大”了,前面一排考官全是来自欧洲的外国专家,颇有点论文答辩的架势。我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番“上阵”应答,大段大段的“英翻中”、“中翻英”颠来倒去,折腾了半天……幸好我出身外贸英语,迈出考场时居然比别人都要感觉轻松!数天后,最后一批考生复试刚一结束,“同传”培训的录取通知书已经送到了我的手中。
真的身临欧洲,坐在“同传”培训班的课堂中,我才深刻明白这可不是一份轻松的工作。不说别的,光练“记忆力”就够你头疼的,要不断地复述,讲大意,总结中心,乏味得如同小学生的语文课堂;有时又像在攻读博士学位,需要阅读大量的书籍扩大知识面:越是自己排斥的领域,就越是要多学习一些。我可是硬着头皮把几本艰涩的科技书籍“硬啃”了下来……在许多人心目中,以为做“同传”档次高,赚钱快。其实,个中辛苦只有自己体会。
千万不要以为我们只要在会场上拨弄嘴皮就可以万事大吉了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,我们就要提前数天早早“预习功课”:紧盯会议主办者索要相关背景资料,充电与该会议相关的专业术语——如果想到了现场“临时抱佛脚”,那可真是要“洋相百出”了!
一旦入席翻译,你方能体验到“同传”是如何既拼脑力又耗体力的了。神经先要紧绷——进入会场前随你怎么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划……但是踏进会场戴上耳机,你就必须条件反射似地,“进入翻译状态”。“入戏”之后,即便皮夹被人拿走都不会有所察觉。此外,体力还要过关——平时干坐半天也人困马乏,而我们则需要在嘴巴、耳朵、大脑互相配合中“高速运转”。如果历经一次“同传”项目下来却没有腰酸背痛之感,那你多半是在偷工减料。
现在你才明白为什么每次“同传”会议总要配备两到三名译员,每隔个十五分钟就要轮换——如果不是这样,说句玩笑话,议员的脑子真要“短路”了。
待续…