同传翻译自述:烫嘴的金饭碗 (二)
转载自翻译之家
[2007-4-19]
续前文…
同传翻译绝非“成长股”
切勿轻易“涉足”这一行业!
“同传”要求表达快,思维快,语言协调性还要出色。“天赋”往往比培训更为重要。这就如同杂技表演,有些演员柔韧性天生出众,身体柔软如蛇,但不是每一个人都能练就成这般水平的。如果你想报名“同传翻译”培训班,最好先试问一下自己:平日里我的反应是否超出常人?我是否能做到边听边说、出口成章?如果有机会的话,不妨先去做个能力倾向测试,先期评估自己大脑相关区域的能力和极限。如果真的缺乏这方面的天赋,就还是早早偃旗息鼓算了。这一行大家熟悉的“面孔”历历可数,也就这么三十几张脸,有时两年都很难见到新添的几张“新面孔”。还有就是,“同传翻译”的声誉极为重要,一旦做砸一两个会议,你就在业内没戏可唱了。没有十分的把握却入行,无异于“自我葬送”。
我们的报酬十分诱人?想法过于简单了!说得严重点,“同传”是一个“有今天没明天”的职业——因为你到手的永远是计件工资,没有所谓的“经济杠杆”能够始终调动你的积极性,年纪越往上去工作越吃力。尤其是那些刚毕业的年轻人,不要光看着做“同传”日进斗金,就轻易放弃自己的职业规划。这就像买股票,“同传”可以算一个“收益股”,但绝非“成长股”。如果你能依托一个公司,从普通职员稳扎稳打,今后就可以享受“规模经济”带来的效益回报。可能眼下月薪还未达到 “同传” 一天的收入,可相比你将来升任合伙人、CEO之后拿的薪金,这又何足挂齿呢?
遭遇“哈贝马斯”
在“同传翻译”这一行,最怕遇到的就是口音极重的会议发言人。去年,德国的大哲学家哈贝马斯有幸来上海开讲,我就“遭”了一回“罪”。
那天,我正巧在另一处会议做“同传”,突然有人急忙找来,说有个大人物正在演讲,“翻译实在撑不下去了,你快去救火吧!”稀里糊涂赶到现场,我这才听说今天主讲是“哈贝马斯”!“大人物”此时已经说到演讲的后半段,姑且不提他“德国味”的英语,关键他鼻子似乎还不怎么通畅,从头到尾演讲都是“嗡嗡”作声,“分辨率”实在是太低。无奈之下,我只好连猜测带演绎,居然现场反响还很好……后来想明白了,许多人根本就是冲着见他一面才来的。会后出席者围着他签名拍照还来不及呢。难怪有人说:“真想要理解他的学术精髓,回家看他的书不就得了,何苦在这儿一本正经‘咀嚼’聆听每一句话?”
这种“不大在乎”类型的听众毕竟少数,有时听众真正在意起来,会把演讲人的问题“转嫁”到译员头上。曾经有一次国际会议,因为人手短缺,我需要“独撑大局”一整天。到了下午,尽管有些疲劳,但自我感觉问题不大,可是……那位负责主要发言的国内专家估计准备不足,说话老是东拉西扯的神游,条理不大清晰———同传翻译起来那个头大啊!会后,出席会议的老外们特意跑到我这边来问:“你今天翻得有点乱了阵脚,是不是累了一天,状态不太好啊……”
这其实是咱国人演讲中的一种“通病”:上台先胡侃一通虚的,等一番客套后才能切入正题。这就给我们同传翻译平添了不少麻烦,因为老外们习惯开门见山,客套话只会让他们如坠云雾。一般而言,我们会对此类中文发言作点技术加工,有时用几句话串一下即可。
“同传翻译”精准是首位的。在不少会议上,主办者还会另外物色“校听”人选,专门负责“挑刺”(翻译差错)——一旦你错误过多,那么今后类似的会议,你就不得不被“淘汰”掉了……