'
简介
交替传译 / Consecutive Interpretation是一种与“同声传译”相类似的翻译方,技术难度也不分伯仲,又被称为“交替口译 / 交替翻译”。与同声传译必须配合使用专业设备且几乎接近同步的翻译效率完全不同,交替传译是指口译人员等待发言者的源语言讲话部分或全部结束后,单独口头翻译为听众的目标语言。通常而言,交替口译的会议耗时比同声传译的翻译方式更长,但人员设备配置便捷且预算非常经济。
特色
作为同声传译另一种方式的补充,交替传译的最大特点是无需使用专业的传译设备,由单独一名交替口译人员聆听源语言发言并进行笔记,在发言者结束演讲后或中断等候传译时,使用听众的目标语言准确、完整地重述全部发言内容。就像自己在演讲一样。交替传译要求交替口译员具备一定的演讲技巧,并能够听取记录长达五至十分钟的不间断发言,之后运用的演讲技巧表述口译源语言发言内容。
应用
交替传译通常适用于较小规模且仅涉及两种语言的场合,如外交会晤、考察访问、记者访谈、双边谈判、司法程序、活动致词、新闻发布会、宴会发言以及小型研讨会等活动场合。
配套
由于交替传译适用场合规模较小,且仅限两种语言交互翻译,交替传译摆脱了专业传译设备以及会议场地条件的束缚,通常无需配套设备,而且仅需一名传译人员即可满足口译活动的需求。
此外,FBC GLOBAL旗下交替口译专家团队所胜任的语言种类和专业领域相比同声传译也更加广泛,覆盖了高达20余种语言以及30余个行业领域。敬请垂询FBC GLOBAL的专业口译顾问,了解更多交替传译解决方案详情。