消除同义重复现象 2009.02.03
实施……战略 2009.01.20
处于……状态 2009.01.13
采取……办法 2009.01.12
动词性范畴词 2009.01.08
省略汉语范畴词 2008.12.29
浓缩句子 2008.12.24
使用简单的句型 2008.12.22
检查汉语动词是否有必要译出 2008.12.18
如何把名词句还原为动词句 2008.12.16
多用强势动词(四) 2008.12.11
多用强势动词(三) 2008.12.10
多用强势动词(二) 2008.12.09
多用强势动词(一) 2008.12.08
用其他名词作总结 2008.12.05
省略修饰语 2008.12.04
名词性重复 2008.12.03
动词性重复(一) 2008.12.01
调整篇章衔接手段 2008.11.28
例外情况 2008.11.26
数的表达方法 2008.11.24
时态表达方法 2008.11.20
译文臃肿和减肥方法 2008.11.19
必要时使用被动语态(五) 2008.11.18
必要时使用被动语态(四) 2008.11.17
必要时使用被动语态(三) 2008.11.14
必要时使用被动语态(二) 2008.11.13
必要时使用被动语态(一) 2008.11.12
翻译时多用主动语态(六) 2008.11.11
翻译时多用主动语态(五) 2008.11.10
翻译时多用主动语态(四) 2008.11.07
翻译时多用主动语态(三) 2008.11.06
翻译时多用主动语态(二) 2008.11.05
翻译时多用主动语态(一) 2008.11.04
使用被动语态应注意的问题 2008.11.03
什么时候用被动语态(二) 2008.10.31
什么时候用被动语态(一) 2008.10.30
不仅用主动语态,还要用强势动词 2008.10.29
为什么用主动语态 2008.10.28
主动语态、被动语态和强势动词 2008.10.27
核心句分析在汉译英中的应用(十) 2008.10.24
核心句分析在汉译英中的应用(九) 2008.10.23
核心句分析在汉译英中的应用(八) 2008.10.22
核心句分析在汉译英中的应用(七) 2008.10.21
核心句分析在汉译英中的应用(六) 2008.10.20
核心句分析在汉译英中的应用(五) 2008.10.17
核心句分析在汉译英中的应用(四) 2008.10.16
核心句分析在汉译英中的应用(三) 2008.10.15
核心句分析在汉译英中的应用(二) 2008.10.14
核心句分析在汉译英中的应用(一) 2008.10.13
核心句分析(三) 2008.10.10
核心句分析(二) 2008.10.09
核心句分析(一) 2008.09.30
注意句子长短搭配(八) 2008.09.25
注意句子长短搭配(七) 2008.09.24
注意句子长短搭配(六) 2008.09.22
注意句子长短搭配(五) 2008.09.19
注意句子长短搭配(四) 2008.09.18
注意句子长短搭配(三) 2008.09.17
注意句子长短搭配(二) 2008.09.16
注意句子长短搭配(一) 2008.09.10
汉译英时化长为短,化繁为简(七) 2008.09.09
汉译英时化长为短,化繁为简(六) 2008.09.05
汉译英时化长为短,化繁为简(五) 2008.09.04
汉译英时化长为短,化繁为简(四) 2008.09.03
汉译英时化长为短,化繁为简(三) 2008.09.01
汉译英时化长为短,化繁为简(二) 2008.08.29
汉译英时化长为短,化繁为简(一) 2008.08.28
句子的长短和简繁(二) 2008.08.27
句子的长短和简繁(一) 2008.08.26
“人物加动作”——简明英语的重要手段(五) 2008.08.21
“人物加动作”——简明英语的重要手段(四) 2008.08.20
“人物加动作”——简明英语的重要手段(三) 2008.08.19
“人物加动作”——简明英语的重要手段(二) 2008.08.15
“人物加动作”——简明英语的重要手段(一) 2008.08.14
避免否定的表达方式,尤其是双重否定 2008.08.12
避免涉嫌性别歧视的说法 2008.08.11
用人称代词拉近与读者的距离 2008.08.08
避免含糊不清 2008.08.05
使用读者熟悉的词汇(二) 2008.08.04
使用读者熟悉的词汇(一) 2008.08.01
使用强势动词,避免把动词变为名词 2008.07.31
多用主动语态(二) 2008.07.30
多用主动语态(一) 2008.07.29
限制句子长度(二) 2008.07.28
限制句子长度(一) 2008.07.25
保证段落各句层层推进 2008.07.23
直截了当 2008.07.21
言简意赅(三) 2008.07.18
言简意赅(二) 2008.07.16
言简意赅(一) 2008.07.15
掌握简明英语不容易? 2008.07.10
简明英语流行的原因 2008.07.08
简明英语的基本原则 2008.07.07
简明英语 2008.07.04
翻译是一种写作形式 2008.07.03
电子语料库 WebCorp 用法介绍(三) 2008.07.02
电子语料库 WebCorp 用法介绍(二) 2008.07.01
电子语料库 WebCorp 用法介绍(一) 2008.06.30
利用电子语料库使译文符合英语习惯(十四) 2008.06.27
利用电子语料库使译文符合英语习惯(十三) 2008.06.26
利用电子语料库使译文符合英语习惯(十二) 2008.06.25
利用电子语料库使译文符合英语习惯(十一) 2008.06.24
利用电子语料库使译文符合英语习惯(十) 2008.06.23
利用电子语料库使译文符合英语习惯(九) 2008.06.20
利用电子语料库使译文符合英语习惯(八) 2008.06.19
利用电子语料库使译文符合英语习惯(七) 2008.06.18
利用电子语料库使译文符合英语习惯(六) 2008.06.17
利用电子语料库使译文符合英语习惯(五) 2008.06.16
利用电子语料库使译文符合英语习惯(四) 2008.06.13
利用电子语料库使译文符合英语习惯(三) 2008.06.12
利用电子语料库使译文符合英语习惯(二) 2008.06.11
利用电子语料库使译文符合英语习惯(一) 2008.06.10
成语优先原则 2008.06.06
外语表达难以自如的原因 2008.06.05
把母语译为外语的状况将长期存在 2008.06.04
当你找不到现成的译法时 (八) 2008.06.03
当你找不到现成的译法时 (七) 2008.06.02
当你找不到现成的译法时 (六) 2008.05.30
当你找不到现成的译法时 (五) 2008.05.29
当你找不到现成的译法时 (四) 2008.05.28
当你找不到现成的译法时 (三) 2008.05.27
当你找不到现成的译法时 (二) 2008.05.26
当你找不到现成的译法时 (一) 2008.05.23

我们肩负使命!FBC率先向地震灾区踊跃捐款!

2008.05.22
现代查词工具 (十二) 2008.05.20

联合国为中国地震救灾拨发救灾款项

2008.05.16
现代查词工具 (十一) 2008.05.15
现代查词工具 (十) 2008.05.13
现代查词工具 (九) 2008.05.09
现代查词工具 (八) 2008.05.07
现代查词工具 (七) 2008.04.30
现代查词工具 (六) 2008.04.29
现代查词工具 (五) 2008.04.28
现代查词工具 (四) 2008.04.25
现代查词工具 (三) 2008.04.24
现代查词工具 (二) 2008.04.23

现代查词工具 (一)

2008.04.22
传统查词工具 2008.04.21

俗语翻译方法

2008.04.17
汉英隐喻翻译举例续 2008.04.16

汉英隐喻翻译举例

2008.04.15
隐喻翻译的双重标准 (二) 2008.04.14
隐喻翻译的双重标准 (一) 2008.04.11
隐喻的概念 2008.04.10
非文学翻译也不容易 2008.04.09
翻译方法的总结(二) 2008.04.08
翻译方法的总结(一) 2008.04.07
非文学翻译特点总结(二) 2008.04.03
2008 SIAL食品展会翻译人员招聘工作启动 2008.04.02
非文学翻译特点总结(一) 2008.04.01
文学翻译和非文学翻译比较 2008.03.31
文学和非文学的差异 2008.03.28

非文学翻译的特点小结

2008.03.27
“文采”及其翻译策略(四) 2008.03.26
“文采”及其翻译策略(三) 2008.03.25
“文采”及其翻译策略(二) 2008.03.24
“文采”及其翻译策略(一) 2008.03.21
非文学题材的分类(二) 2008.03.20
非文学题材的分类 2008.03.19
文学作品语言的分类 2008.03.17
文学语言的涵义与审美特征 2008.03.13
文学和非文学作品的比较与翻译策略(五) 2008.03.12
文学和非文学作品的比较与翻译策略(四) 2008.03.11
文学和非文学作品的比较与翻译策略(三) 2008.03.10
文学和非文学作品的比较与翻译策略(二) 2008.03.07
文学和非文学作品的比较与翻译策略(一) 2008.03.06
翻译中文学和非文学的比重 2008.03.05
对中译外水平要有合理的期望 2008.03.04
翻译是解决问题的过程 2008.02.29
写作是翻译的基础 2008.02.28
翻译的目的论 2008.02.27
适用各种翻译标准时遇到的问题 2008.02.26
翻译的各种标准 2008.02.25
翻译的种类 2008.02.22
职业翻译是一种沟通行为 2008.02.21
翻译的历史作用 2008.02.20
翻译的历史 2008.02.19
同传技能培训大全(六) 2008.02.18
同传技能培训大全(五) 2008.02.15
同传技能培训大全(四) 2008.02.14
同传技能培训大全(三) 2008.02.13
同传技能培训大全(二) 2008.02.05

同传技能培训大全(一)

2008.02.04

关注全球老龄化问题

2008.02.01

奥运世博突现手语翻译人才缺口

2008.01.31

欧洲最新翻译行业标准问世

2008.01.30

新闻业界翻译现状评论

2008.01.29
搜索竞价排名服务产业点评 2008.01.28
2008年中国翻译产业展望 2008.01.25
2008年中国翻译产业分析 2008.01.24
手机变身同传翻译工具 2008.01.23
2008年中国译员现状分析 2008.01.22
国内各大商会名册中英翻译大全 2008.01.21

翻译软件大全(七)

2008.01.18
翻译软件大全(六) 2008.01.17
翻译软件大全(五) 2008.01.16
翻译软件大全(四) 2008.01.15
翻译软件大全(三) 2008.01.14
翻译软件大全(二) 2008.01.11
翻译软件大全(一) 2008.01.10
会议名称翻译大全 2008.01.09
全球翻译协会简介 2008.01.08
电话语音同声翻译计划启动
2008.01.07
FBC客户满意度调查圆满结束 2008.01.04
   
   
   
   
   
   
   
   
   





FBC上海翻译致力于为世界500强企业、政府领馆和外事机构提供专业文字翻译及口译服务。FBC客户已遍及亚洲、欧洲和美洲的40多个国家,雄踞中国翻译行业领先地位。