2008年中国翻译产业分析
撰稿:于建兵
整理:FBC上海翻译公司 日期:2008.01.14
纵观中国翻译市场,其总体市场份额虽然已经接近一百亿元人民币的规模,且国内已注册翻译公司已高达4000余家,但据FBC上海翻译公司运营总监黄镇分析,国内翻译公司真正占据的市场份额仅为40%左右。目前,翻译市场中的主流语种包括:英、法、日、韩、德,企业或政府机构的技术类翻译需求迅猛,领域涉及广泛,其中包括汽车,机械、法律、电子、金融、生物等领域。
上海翻译公司运营总监黄镇同时归纳出中国翻译产业的以下特点:
1. 遍布全国各地的翻译公司数量庞大,然而质量却良莠难辨。由于专业全职翻译岗位的人才匮乏,诸多翻译公司只得以兼职翻译或层层外包的业务模式艰难生存,因此翻译质量难以得到保证,客户流失率极高,导致了业务缩水的恶性循环。此外,国内众多翻译公司规模较小,且大多数不注重行业品牌和质量体系的打造。而且国内目前及其匮乏培养合格专业译员的专业教育和培训机构,更让很多专业翻译领域至今空白,且翻译人才也青黄不接,完全跟不上经济发展的需求。
2. 中国翻译业界的翻译标准不完善,同时缺少对各家翻译企业的监督和控制,导致翻译行业标准千疮百孔,形同虚设,当让更谈不上持续改进和完善了。因此,我们认为翻译在中国尚未形成一个规范健康的产业形态。
3. 翻译业界同行竞争惨烈,大打价格战。很多翻译公司不惜压低翻译价格争夺客户。为了获得区区薄利,放弃了诸多翻译、编辑和审核的质量保证工序,质量下降,涸泽而渔,客户满意度一再下滑。殊不知这些短视的企业放弃的是整个中国巨大的市场。
4. 本地化翻译业务增长势头迅猛。鉴于国内市场对本地化翻译的质量较为认可,本地化翻译的市场价格和利润相对较高,有越来越多的翻译公司趋向于承接本地化业务。可惜的是,翻译工序和流程的不规范,由于缺少本地化人才,仓促跟风上马的项目都存在诸多问题,更有不少业务难以收尾。
综上所述,中国翻译市场离规范二字非常遥远,一些短视的翻译企业盲目压价急功近利,导致翻译市场无序和恶性竞争日益严重。在如此巨大的翻译市场面前,作为一家具有战略目光的翻译企业,必须以标准化,高质量,高水准服务为生命线,方能立足于中国翻译业界。不过已经有越来越多的翻译企业意识到了这一点,开始思考建立可持续性发展的翻译服务和价格体系。 |